Irish Republic

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Irish Republic » Альтернатива » Леди и джентльмены


Леди и джентльмены

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

http://images.vfl.ru/ii/1465680290/2d3d0160/12992858.png
Леди и джентльмены

https://i.imgur.com/ZXNqQhI.jpg

http://images.vfl.ru/ii/1465680290/7d64ae6d/12992859.png

УЧАСТНИКИ
Мистер Дарси, мистер Коллнз, миссис Беннет и Элизабет Беннет
ДАТА И МЕСТО
Незерфилд
САММАРИ
Бал, устроенный достойным человеком для уважаемых людей и все, что на нем происходит.

http://images.vfl.ru/ii/1465680290/2d3d0160/12992858.png

[AVA]https://i.imgur.com/e3Yms2o.jpg[/AVA]
[NIC]FITZWILLIAM DARCY[/NIC]
[STA]состоятельный джентльмен[/STA]

Отредактировано Jonathan Milligan (2018-12-18 15:48:13)

+1

2

Мистер Коллинз вступил в гостиную в сопровождении лишь стайки дам, так как мистер Беннет, сославшись на неважное самочувствие, остался дома. Сам же он чувствовал себя отменно и, гордясь своей ролью сопровождающего столь прекрасного общества, вышагивал по ковру, словно король. Ему казалось, что все взгляды прикованы к нему – блистательному незнакомцу в белом воротничке, окруженному самыми прелестными барышнями этого бала, и потому вел он себя подобающе моменту – напыщенно оттопыривал губу и учтиво кивал всем, кто обращал на их процессию хоть сколько-нибудь внимания. Ничто не могло испортить его настроения в этот момент, ни хихиканье Лидии, ни бормотание Мэри, ни приглушенное шипение миссис Беннет. Ни даже то, что на самом-то деле мало кто смотрел на них, потому что народу в незерфилдской гостиной собралось огромное количество, и кроме священнослужителя им было, кого рассматривать и обсуждать.
- Никогда раньше мне не приходилось видеть в одном месте столько прелестных дам и достойнейших джентльменов…а какая обстановка, какая обивка на креслах!.. А этот камин, вы заметили лепнину на камине?.. Чудесная лепнина! – все свои восторги, которые считались у него за уместную моменту учтивую беседу, пастор обращал, по большей степени, к миссис Беннет, как к ближайшей своей спутнице, но делал он это таким громким голосом, что его слышала добрая треть всех собравшихся в зале. Ему хотелось бы, чтобы его хорошо слышала конкретная из его кузин, и потому последний свой восторг он озвучил, еще и переместившись ближе к ней и позволяя остальным своим спутницам немного себя обогнать. По приятности обстановки это немного напоминает мне Розингс, но там никогда не жгут столько свечей, и столько гостей разом там никогда не бывает. Но я уверен, что моя кузина Элизабет, обладая тонким вкусом, сможет не хуже меня оценить, насколько велика разница в проведении вечеров там и здесь, и как разительно и в лучшую сторону отличается скромный ужин у моей покровительницы от шумной гостиной, полной незнакомых людей. Закончить свою тираду он хотел изящной многозначительной улыбкой, но случайно задел локтем проходившую мимо очень декольтированную даму, и потому вынужден был отвернуться от своей спутницы и раскланиваться с незнакомкой, тысячу раз заверяя ее в своем серьезнейшем раскаянии и нижайше умоляя простить его неуклюжесть, и проч., и проч. Будучи священнослужителем, мистер Коллинз считал своим долгом быть исключительно вежливым, но, заверив наконец несчастную в своем искреннем желании заслужить ее прощение, он мысленно отметил, что ее туалет, как и туалеты некоторых других дам, слишком фривольны, и потому посмотрел ей вслед с явным неодобрением. Лишенный разнообразия общества в Розингсе, он отстал от моды, и сейчас был несколько обескуражен количеством оголенных плеч и локтей.
- Дражайшая моя мисс Элизабет, смею напомнить вам о своем обещании подарить мне первый танец этого бала, - оправившись от этого неприятного открытия и случившегося с ним унизительного недоразумения, поспешил он громогласно окликнуть кузину, потому что ему показалось, что она собирается отойти от их компании, которую со скоростью ветра уже покинули младшие сестры. Несколько человек оглянулись, но мужчина не заметил этого и продолжил говорить с той же громкостью, вызывая всеобщее недоумение и улыбки. Конечно же, я нисколько не расположен предполагать, что вы намерены уклониться от своего обещания, но я также знаю, насколько легко юные барышни склонны все забывать в силу легкости своего нрава и помыслов, а потому хочу удостовериться, что наша договоренность не забыта. Будучи человеком тучным, Коллинз, улыбаясь и кланяясь, немного задыхался от давящего на щеки и шею накрахмаленного воротничка, отчего вечно краснел, проявляя подобающую моменту учтивость. Вот и сейчас, элегантно согнувшись пополам, он смотрел на Элизабет из-под спадающих на лоб прядей волос и краснел.
[AVA]https://i.imgur.com/SOytckl.gif[/AVA]
[NIC]Mr. William Collins[/NIC]
[STA]Rooosing's Paaark[/STA]

Отредактировано Rioghnach O’Reilly (2018-12-20 12:27:14)

+2

3

Сегодняшний вечер был для миссис Беннет еще более особенным, чем остальные просто особенные вечера. Сегодня она и ее дочери появились в Незерфилде в сопровождении мужчины. И мужчина этот был, отнюдь, не мистер Беннет. Дражайший супруг сослался на плохое самочувствие и решил остаться дома, посчитав, что мистер Коллинз – достойный кандидат в компаньоны для прекрасных дам.
Миссис Беннет не имела ничего против. Она вообще считала, что ее муж в гостях ведет себя слишком тихо и скромно, поэтому толку от него не больше чем от декоративного канделябра. А вот мистер Коллинз умел увлечь беседой всех и каждого, поэтому в его обществе скучать не получалось даже у Мэри, склонной обычно проявлять недовольство интеллектуальным уровнем беседы.
К тому же заслуженная мать пятерых дочерей ощущала моральный подъем на почве того, что мистер Коллинз может вскоре стать для нее зятем. Если мужчина приехал навестить дальних родственников и не женился ни на одной из незамужних дочерей – это, знаете ли, неприлично. Миссис Беннет ждала того волшебного момента, когда господин священник сделает предложение, например, Лиззи. Или кому-то из дочерей помладше. Детали не столь важны.
К тому же миссис Беннет не забывала о том, что она и дочери в Незерфилде – доме будущего, без сомнений, мужа Джейн, да еще и в компании будущего мужа кого-то еще из Беннетов. Счастью не было предела.
Правда одно обстоятельство ее все-таки смущало и даже немного шокировало. Она никак не могла научиться вставлять хоть слово среди потока речи мистера Коллинза. Он говорил так быстро и так много, что кто бы то ни было еще не имел ни малейшего шанса прервать этот монолог. Миссис Беннет оставалось только широко улыбаться и кивать головой в знак согласия, поскольку, к ее счастью, мистер Коллинз говорил весьма разумные и обоснованные вещи.
Грация будущего зятя тоже оставляла желать лучшего. Даже миссис Беннет замечала, что мистер Коллинз неуклюж, но в ее глазах эта неуклюжесть меркла на фоне умения красиво говорить и рассыпать комплименты направо и налево.
Миссис Беннет обменялась взглядами с леди Лукас и широко улыбнулась, кивая в сторону сопровождающего ее и ее дочерей мужчины. Миссис Беннет считала, что все вокруг должны знать о том, что дела в ее семье идут хорошо. Позднее всем знакомым и незнакомым предстояло услышать подробный рассказ о том, как мистер Коллинз очарован Беннетами, и что свадьба не заставит себя долго ждать.
Она была так увлечена собственными мыслями, что пропустила начало речи своего собеседника. Недоумение миссис Беннет вылилось в обескураженное выражение лица, которое, впрочем, быстро сменилось привычной улыбкой и любопытством.
- О, как бы мне хотелось побывать в гостиной леди Кэтрин, - наконец, смогла заговорить миссис Беннет. – Уверена, однажды мы познакомимся с хозяйкой Розингса и сумеем по-настоящему оценить все те чудеса архитектуры, о которых Вы нам рассказываете.
Не сумев сдержать восторг от того, как мистер Коллинз обращается к Элизабет, миссис Беннет снова заверещала.
- Лиззи, - обратилась она к дочери, демонстрируя весь присущий ей энтузиазм. – Ты просто не имеешь права отказать любезному мистеру Коллинзу в первом танце. Помни, что твой отказ огорчит не только его, но и все твою семью.
Она выразительно посмотрела на дочь, а потом повернулась к мужчине и продолжила.
- О, мистер Коллинз, мы так рада, что Вы почтили нас своим приездом. Я уже не могу представить себе, как мы все это время обходились без знакомства с Вами.[NIC]Mrs. Bennet[/NIC][AVA]http://sh.uploads.ru/EzKGO.jpg[/AVA][STA]о мои бедные нервы[/STA]

Отредактировано Gwendoline Clarke (2019-01-11 20:23:14)

+2

4

Если Элизабет и сожалела о том, что возможно сама подтолкнула мистера Коллинза принять приглашение на бал в Незерфилде, то наблюдая за ним сейчас, вышагивающим словно павлин, выпущенный на волю дорожек в Розингс-парке, утешилась соображением, что никакие слова, кроме его собственных или слов леди Кэтрин, по сути, на него не влияли и мало что значили. И вовсе не собиралась посещать аудиенцию леди Де Бёр ради того, чтобы оценить убранство ее гостиной, что бы ни думал по этому поводу мистер Коллинз. Ее присутствие в этой гостиной могло бы состояться только при условии замужества и смены имени с мисс Элизабет Беннет на миссис Уильям Коллинз, что само по себе было вещью абсолютно невероятной, как бы этого не хотела ее мать и сам кузен.
Мистер Коллинз был настолько же неуклюж, насколько многословен и громогласен. Мало того, что его разглагольствования слышали, казалось, все вокруг, он еще умудрился столкнуться с одной из дам, тут же пустившись в бесконечные извинения и заверения в случайности произошедшего. Элизабет уже собиралась покинуть мать и мистера Коллинза вслед за сёстрами, когда он напомнил ей об обещании первого танца. Его приглашение, на которое Элизабет вовсе не рассчитывала и счастливо обошлась бы без него, было принято еще дома со всей любезностью, на которую Лиззи была способна.
О, нет, Элизабет не забыла о своем обещании, и даже не смела надеяться, что о нем забыл сам мистер Коллинз. Но также она не рассчитывала, что ей станут напоминать об этом таким образом, что всё общество, собравшееся сегодня в Незерфилде, окажется об этом осведомлено. Щеки Элизабет вспыхнули румянцем смущения и негодования.
- Что вы, мистер Коллинз, как можно забыть обещание данное кузиной кузену с тем, чтобы помочь освоиться среди остальных танцоров. К тому же в моих планах совсем не стояло расстройство целой семьи. – Элизабет присела в ответном реверансе.
Впрочем, мистер Коллинз сегодня не настолько занимал мысли Элизабет, чтобы его речи или действия могли вывести ее из себя. Мисс Элизабет Беннет, как и мисс Беннет, получила достойное воспитание, и умела держать себя в руках. Этого почти нельзя было сказать о младших дочерях семейства Беннет, но обе старшие пользовались заслуженным уважением и даже любовью местного общества.
- Простите кузен, мама, я должна поздороваться с подругой. – Лиззи воспользовалась тем, что миссис Беннет изливала на своего дорогого гостя восторги, и ускользнула от них, направившись к мисс Лукас.
По пути Элизабет высматривала среди присутствующих в зале мужчин в красных мундирах совершенно конкретного, но, к великому сожалению, не находила даже следа его присутствия. Встреченный ею мистер Денни поведал о том, что мистер Уикхем не смог сегодня быть в Незерфилде, как собирался, в виду срочных дел, потребовавших его личного присутствия в Лондоне. Впрочем, и сам Денни и Элизабет были уверены, что не это стало главной причиной его отсутствия, а лишь желание избежать встречи с хорошо известным им обоим джентльменом.
И если Лиззи Беннет расстроилась тем, что ее надеждам на восхитительный вечер не суждено было сбыться, то мисс Элизабет Беннет не была создана для меланхолии. Поэтому высказав Шарлотте Лукас свои огорчения, она перешла к рассказу о мистере Коллинзе, живописуя подруге все его достоинства.
Зазвучавшая музыка положила конец их беседе, а ее предмет направлялся прямиком к ним с тем, чтобы предложить свою руку и присоединиться к выстраивающимся для первого танца парам.
[AVA]https://ic.pics.livejournal.com/rahil_rahlenko/60401082/66137/66137_900.jpg[/AVA]
[SGN]— Мистер Фицуильям Дарси из Пемберли? Я ваша жена.
— Я не помню нашей свадьбы, мэм. Думаю, я бы её заметил.
— Мы женаты уже почти двести лет. (с)[/SGN]
[NIC]Ms Elizabeth Bennet[/NIC]
[STA]Что ж, она как будто мила (с)[/STA]

Отредактировано Neassa W. Flanagan (2018-12-23 10:12:06)

+3

5

Балы составляют важную часть светской жизни благородного сословия. Возможно даже неотъемлемую, ведь кто бы мог представить хотя бы один уголок страны, где были бы благородные люди и не было бы хотя бы редких балов? Но не все балы так хороши, как того хотелось бы посещающим их людям. Привычные к большим балам и безупречным манерам джентльмены, едва ли будут чувствовать себя на своем месте, оказавшись на маленьком балу среди не слишком-то блещущих манерами людьми. Но обладая манерами сам, такой джентльмен не выскажет недовольства, однако и не будет демонстрировать расположения, дабы не ввести местное общество в заблуждение, что их вечер танцев соответствует его уровню общения.
И даже тогда, когда бал устраивает кто-то из общества утонченного для общества более простого, само просто общество накладывает отпечаток, вносит суматоху и грубость в стройное устройство вечера.
Все это удручало мистера Дарси с той самой минуты, как его друг дал обещание устроить этот бал. Он ничуть не сомневался в том, что его друг исполнит данное обещание и сделает это со всем размахом и искренностью, которые были свойственны Бингли во всем, что он делал. Но самому Дарси было невыносимо думать, что он будет вынужден лицезреть дикие выходки некоторых представителей этого сообщества, так ими же и восхваляемого.
В столько сумрачном расположении духа мистер Дарси вынужден был наблюдать, как гостиная дома его друга наполняется людьми, гомоном их голосов и совершенно возмутительными выкриками вздорных женщин. Но была среди этих женщин одна, чьего появления он ждал с большой охотой и от того погружался в мрачные думы еще больше. Элизабет Беннет, чьи прекрасные глаза уже не раз стали предметом обсуждения в этой гостиной, но в куда более узком кругу, владела его вниманием и мыслями. Невозможность даже мысли о том, чтобы она составила ему пару омрачала мысли мистера Дарси с момента знакомства с ней.
Как возмутительны были ее спутники, сколь ужасным и вызывающим было поведение ее матери. Все говорило против нее. Ее бедность, ее положение, ее родня. Но прекрасные глаза, мягкое выражение лица и плавность движений, вкупе с живостью ума притягивали к себе, вынуждая Дарси внимательно следить за мисс Элизабет Беннет с того самого момента, как шумная семья Беннетов возникла на пороге.
[AVA]https://i.imgur.com/e3Yms2o.jpg[/AVA]
[NIC]FITZWILLIAM DARCY[/NIC]
[STA]состоятельный джентльмен[/STA]

+2

6

- О, дорогая миссис Беннет, я уверен, что в скором времени вы приедете навестить меня (по очень особенному случаю, разумеется), и наши родственные узы только окрепнут благодаря этому визиту (и увеличат мое и без того неземное счастье, разумеется), чему, конечно же, поспособствует приглашение Леди Кэтрин в Рооозингс Пааарк, ведь она такая внимательная соседка, и наверняка не оставит без внимания ваш визит. Ах, она так щедра, так великодушна, и это при ее-то положении в обществе, при ее состоянии! Удивительная мягкость сердца и чистота души, как много времени она уделяет людям, стоящим ниже нее, никогда не посчитает ниже своего достоинства помочь им советом или делом! – мистер Коллинз глубоко вздохнул, словно бы сам набираясь великодушия и состоятельности от одного только рассказа о человеке, обладающем всеми этими достойнейшими качествами. Многозначительность его слов не могла укрыться ни от одного стороннего наблюдателя, хотя священнослужитель и понижал голос до еле слышного бормотания. На последнее восклицание миссис Беннет он настолько покровительственно кивнул ей головой, сдерживая улыбку, что даже сама Леди Кэтрин позавидовала бы. Ну, конечно же, все должны гордиться знакомством с ним, при его-то положении в обществе! Это само собой разумеется.
   Успев лишь набрать в грудь побольше воздуха, чтобы ответить на реплики кузины, мистер Коллинз шумно выдохнул, так и не успев пустить его в ход. Отерев лоб кристально белым платком, отделанных изящным кружевом, мужчина с довольной улыбкой обратился к матери своей возлюбленной.
- Ах, как она мила! Без сомнений, это исключительно ваша заслуга, моя дорогая родственница, ведь лишь исключительно мудрая женщина с крепкой рукой и нежным сердцем могла воспитать пять столь чистых, кротких, благовоспитанных полевых цветочков. Они как незабудки на лугу, а вы - то солнце, что согревало их своим теплом и подарило им красоту и нежность. Когда они все сделают блестящую партию – вы сможете в полной мере оценить свое влияние, - склонившись почти что в пояс, мистер Коллинз из-под локтя собеседницы проследил за перемещением второй мисс Беннет, заодно пряча носовой платок обратно в рукав.
   Музыка заиграла спустя всего пару мгновений, как показалось достопочтенному мужу, и он только и успел, что довести миссис Беннет до удобного кресла возле стены, как уже пора было спешить к кузине. Отерев вспотевшую ладонь о край сутаны, Коллинз подал ее своей партнерше, разом покраснев от гордости и сияя всю дорогу до остальных выстраивающихся в линию пар. Он смотрел прямо перед собой, но чувствовал со всех сторон пронзающие его восхищенные и, быть может, даже чуточку завистливые взгляды. Он не сомневался, что здешнее общество уже осведомлено о его персоне, и все говорят исключительно о нем и его покровительнице.
- Считаю своей обязанностью сообщить вам, что для лица моего положения, дорогая кузина, я обладаю легкой поступью и чувством ритма, оцененного даже моей патронессой, так что я надеюсь доставить вам истинное удовольствие от танца. К тому же, от вас не укрылось, что я…погодите…неужели?.. Могу ли я ошибиться? Конечно же, нет, ведь портрет этого человека я видел такое несметное количество раз! Ведь это мистер Дарси, племянник моей покровительницы, Леди Кэтрин де Бёр! Я обязан засвидетельствовать ему свое почтение до того, как он увидит меня среди танцующих, ведь он сочтет такое промедление неуважением! – и, бормоча что-то насчет своей совести, мужчина бросил руку спутницы и опрометью ринулся на другой конец залы, даже задев кого-то плечом. Как вкопанный он встал за спиной у будущего собеседника и склонился практически к самому его уху.
- КХМ-КХМ!!! Я должен принести вам свои глубочайшие извинения за то, сэр, что ранее не представился вам, но смею вас заверить в том, что сделано это было лишь по незнанию, что вы сегодня радуете своим присутствием это общество. Я считаю своим долгом сообщить, что еще две недели назад ваша дражайшая тетушка, моя патронесса, Леди Кэтрин де Бёр, чувствовала себя прекрасно, когда я покинул ее в ее поместье, чтобы отправиться сюда. Я – Уильям Коллинз, сэр. К вашим услугам. И он склонился в таком глубоком поклоне, что чуть не достал кончиком носа до собственных коленей. Музыка заиграла первое движение, разговор был закончен, священнослужитель отправлен восвояси, и потому танцу уже ничего не могло помешать. О том, что испытала его спутница, стоя одна в центре залы, мужчина даже не задумался. Долг – превыше всего.
- Какая у них восхитительная семья! – возвестил мистер Коллинз громогласно, хватая Элизабет за руку и в спешке следуя с ней за остальными танцующими. Какая порода, какое умение держать себя! Как он принял меня! С каким достоинством и без доли жеманства! – он закатил глаза в благоговейном экстазе и не вовремя вышел из круга танцующих, по пути наступив на подол платья проплывавшей мимо дамы, вызвав среди танцоров легкую путаницу. Ах, прошу прощения! – он поспешно вернулся на свое место и заискивающе улыбнулся кузине.
[AVA]https://i.imgur.com/SOytckl.gif[/AVA]
[NIC]Mr. William Collins[/NIC]
[STA]Rooosing's Paaark[/STA]

Отредактировано Rioghnach O’Reilly (2019-01-09 15:28:03)

+2

7

Об удовольствие, которое миссис Беннет получала от светских мероприятий, можно было бы говорить вечно. Она словно жила этими событиями, каждое из которых ярким пятном отпечатывалось в ее памяти, а позже выливалось в поток восторженных или возмущенных речей, когда любительница рассказов и сплетен находила свободные уши.
Настроение матери-героини не омрачало даже отсутствие ее мужа. Она давно заметила, что он не разделяет ее страсти к походам в гости, а потому склонен порой портить настроение всей семье. Да и дочери изредка позволяли себе поведение, расстраивающее миссис Беннет. К счастью, сейчас они вели себя более, чем любезно.
Элизабет отошла в сторону, чтобы поздороваться с подругой. Конечно, ее мать предпочла бы вариант, при котором Лиззи проводила бы весь вечер рядом с мистером Коллинзом, но уже хотя бы вежливость второй по старшинству дочери не могла не радовать. От унаследовавшей от отца некую долю упрямства и своеобразности Элизабет можно было всегда ожидать всяческих неожиданностей.
Когда мистер Коллинз снова начал расточать любезности, миссис Беннет расплылась в улыбке. Какой же все-таки славный молодой человек навестил ее и ее семью. Как прекрасно, что именно такой человек оказался тем самым наследником в случае смерти мистера Беннета. Другой мог бы оказаться молчаливым грубияном, как, например, появившийся в зале мистер Дарси.
Миссис Беннет до конца не определилась с тем, как относиться к этому человеку. Сейчас, переводя на него взгляд, она думала лишь о том, как все-таки глупо и нелепо, что столь богатый человек ведет себя так высокомерно. С его деньгами он мог бы стать намного счастливее. И это миссис Беннет еще даже не начала размышлять по поводу того, что мистер Дарси мог бы сделать счастливее одну из ее дочерей.
- Как я рада, дорогой мистер Коллинз, - вернулась к своему собеседнику миссис Беннет. – Что кто-то, наконец, оценил мои труды. Никто не понимает моих трудностей и переживаний, никто не осознает, через что мне пришлось пройти, чтобы вырастить таких красивых и достойных дочерей.
Миссис Беннет всплеснула руками. Она не первый раз говорила о том, что все положительные качества ее детей – исключительно ее заслуга, но сказать еще раз будет совсем не лишне. Тем более, мистеру Коллинзу, которого в качестве потенциального мужа для одной из дочерей терять никак нельзя.
- Сколько бессонных ночей, сколько непростых дней, - продолжила страдалица. – И все ради них. Бедные мои нервы.
Она одновременно переживала за саму себя и наслаждалась моментом.
- Однако я не хочу жаловаться, - добавила она. – Я уверена, все мои труды окупят себя, только бы дожить до замечательных событий и особенных случаев, о которых Вы говорите.
Последнее предложение она сказала громко, так, чтобы окружающие могли его слышать и либо мучиться догадками, что за особенные случаи грядут, либо завидовать тому, что случаи грядут в семействе Беннетов.
- Как жаль, - снова заговорила миссис Беннет, когда мистер Коллинз отвел ее к креслу. – Что я уже слишком стара, чтобы танцевать. В молодости я танцевала ничуть не хуже, чем те леди, которые сейчас своим танцев способны очаровать любого.
Оставленная в одиночестве миссис Беннет предавалась воспоминаниям недолго. Леди Лукас и другие подруги все еще не знали всех подробностей происходящего в ее доме. Неприемлемо! И сей прискорбный факт требовалось срочно исправить.[NIC]Mrs. Bennet[/NIC][AVA]http://sh.uploads.ru/EzKGO.jpg[/AVA][STA]о мои бедные нервы[/STA]

+3


Вы здесь » Irish Republic » Альтернатива » Леди и джентльмены